Ústav Dálného východu
Filozofická fakulta UK v Praze

Prof. Zdenka Švarcová, Dr.

Zdenka Švarcová

Specializace a pracovní zařazení

Profesorka

Japonský jazyk a literatura, sémiotika

Životopis:

Narozena 3. 2. 1942 v Kroměříži

Vzdělání; obhájení prací, hodností:

2007    
jmenování profesorkou pro obor lingvistika konkrétního jazyka - japonský jazyk
2001    habilitace, jmenováni docentkou pro obor lingvistika japonského jazyka
1993    obhajoba doktorské disertační práce (poetika a sémiotika; získání titulu Dr.)
1973    obhajoba diplomní práce (japonská literatura) a absolutorium FF UK, obory anglistika – japanologie
1967 – 1973 studium na FF UK, obory anglistika a japanologie
1960    maturita a absolutorium Průmyslové školy filmové v Čimelicích u Písku
1956    ukončení základního vzdělání (Bystřice pod Hostýnem)

Zaměstnání:
od 1990 odborný asistent, docent, posléze profesor v Ústavu Dálného východu FF UK
1982 - 1990 učitel japonského a anglického jazyka na Státní jazykové škole v Praze 1
1980 - 1982 svobodné povolání, tlumočník, překladatel
1976 - 1980 učitel japonského a anglického jazyka na Státní jazykové škole v Praze 1
1972 - 1976 asistent (tlumočník, překladatel) v japonské obchodní společnosti C.Itoh
1960 - 1967 asistent režie (script), Filmové studio Barrandov

Pedagogická činnost

Jazyková výuka na Státní jazykové škole v Praze l (japonština, angličtina; po smrti M. Nováka v r. 1982 také klasická japonština pro studenty FF UK a ostatní zájemce).

Systematické přednášky k dějinám japonské literatury a teorie japonského jazyka v rámci akreditovaných programů „japanologie“ a „japonská studia“ na FF UK. Vedení bakalářských, magisterských a doktorských prací. Tvorba a spolupráce na tvorbě učebnic, jejich odborná redakce. Tvorba studijních plánů a akreditačních programů pro obor japonská studia na FFUK.

Pedagogická spolupráce s Katedrou asijských studií FF UP v Olomouci; výuka a vedení studentských prací.
Spolupráce s Ústavem jazykovědy a baltistiky FF MU.

Vědecko-výzkumná činnost

Interdisciplinární textový výzkum v rámci odvětví „lingvistika – poetika – sémiotika – sémiologie“;

dílčí výstupy projektu „dynamického modelu základních sémiologických ukazatelů v komunikačních procesech“ prezentovány v článcích a na několika mezinárodních konferencích; v r. 2000 jako tzv. „key note addressna konferenci„Acts of Writing“ (Washington University, St. Louis, USA, Semiotic Aspects of the Refined Expression in Classical Japanese: Language and Literature. V souvislosti s analýzou básní byl projekt prezentován i na půdě Pražského lingvistického kroužku (březen 2003). Výzkum v rámci výzkumných záměrů FF UK „Jazyky v struktuře, vývoji a komunikaci“ (1999–2004) a „Jazyk jako lidská činnost, její produkt a faktor“ (2005–2009).

Členství v komisích:

Alternující členka stálé komise pro obhajoby doktorských disertací v oboru „Orientalistika – kombinace“ při AV ČR

Členka rady garantů FF UK (garantuje programy oborů: indologie, japanologie, japonská studia, koreanistika, mongolistika, romistika, sinologie, vietnamistika)

Členka Rady Koordinačního centra translatologických studií při FF UK

Členství v organizacích:

European Association for Japanese Studies
Obec překladatelů
Pražský lingvistický kroužek
Česko-japonská společnost

Nahoru

Publikační činnost (Překlady,   články,  autorské   publikace,  recenze)
    

1.  (překlad)
Haruo  Umezaki.Třešňový  ostrov  (Sakuradžima),v  knize Bláznivý drak, Praha,
Vyšehrad, 1982.

2.  Doslov, Vysvětlivky, v  knize Bláznivý drak, Praha, Vyšehrad, 1982, ss. 232 – 238.

3. (překlad)
Haruo  Umezaki.  Bláznivý  drak  (Kurui  tako),  Praha,  Vyšehrad, 1982.

4. (překlad)
Jasunari Kawabata. Příběh z dolního města na řece (Kawa no aru šitamači no hanaši),
Praha, Vyšehrad, 1984.

5.  (překlad)
Kunio  Cudži. Letní  pevnost (Nacu  no toride),  Praha, Vyšehrad, 1985.

6.  Obraz pekla  (k výročí  hirošimské tragedie,  obsahuje překlad několika autentických
výpovědí obětí), KVĚTY,  srpen  1987, č.32, str.10,11.

7.  Zahraniční  zajímavost   (o  stárnoucí  společnosti  v  Japonsku), SIGNÁL, listopad
1987, č.46, str. 25.

8.  Zahraniční zajímavost (o rekonstrukci chrámu Tódaidži v  Naře), SIGNÁL, duben 1988, č.14, str. 25

9.  Zahraniční  zajímavost   (starobylé  město  Kurašiki), SIGNÁL, červen 1988, č.23, str.25.

10  Šicuke znamená vychování,  SIGNÁL, červenec 1988, č.29,  str. 10, 11.

11. Tip na předsevzetí do  nového roku  (překl. šesti haiku s komentářem), UM, zima 1988, str. 29

12. Účetní   kniha  zeleně  (ochrana živ. prostředí  v  Japonsku), UM, jaro 1989, str. 20, 21.

13. Činžák  a  domek  v  Japonsku  (tradiční  a  současné bydlení), UM, podzim 1989,
str. 26, 27.

14. Encyklopédia literárnych diel (asi 80 hesel z klasické a  moderní  japonské  literatury), 
Bratislava, Obzor, 1989.

15. Učební osnovy pro jazykové školy, C-japonský jazyk, Praha, Státní pedagogické
nakladatelství, 1989.

16. Ranní měsíc v  zahradách Kjóta (Japonská poezie, próza a  ukázky  divadla  nó  - úvodní  článek v programu),  Praha, Viola, premiéra 9.4.1989.

17. (překlad, poezie)
Šuntaró Tanikawa.  piáno (piano), puk  puk (wakuwaku), Literární  noviny, říjen 1990,  č.28.

18. A Comprehensive Approach  to Texts Evaluation from the  Viewpoints of Objective Dimensions, Adjective Senses and   Subjective  Motivations   ("Souborný  přístup  k hodnocení   textu   vymezený   hledisky   objektivních  dimenzí, smyslového vnímání a bytostného ladění", ve sborníku "Theoretical Problems  of  African  and  Asian Languages", Part 3, Praha, Orientální ústav ČSAV, 1990, pp. 467 - 490.

19. Japonsko  - svět sám  pro sebe ?,  Praha, Nový Orient, 1/90, str.15-17.

20. Supócu   Nippon  (jak  japonský  tisk   píše  o  Věře Čáslavské), Československý sport,
říjen 1990, str. 5.

21  Sake a víno, UM, podzim 1990, str. 66, 67.

22. Čekosurobakia ni okeru  Nihongo kjóiku nicuite ("Výuka  japonského jazyka v Československu"), zpráva přednesená a  publikovaná na  3. mezinárodním  kolokviu k otázkám výuky japonštiny, Saitama, Kita Urawa, ICJLS, listopad 1991.

23. (překlad, poezie)
Makoto Óoka. Jako  v písni  (Uta no  jó ni),  Jak spodní  voda (Čika mizu  no jó  ni), Praha,  KOKORO (časopis Čs.-japonské společnosti), leden 1992.

24. (překlad, poezie)
Šuntaró  Tanikawa.  Výběr  poezie  ze sbírky "Mládenec  klopící  oči",  Praha,  VŠUP, 
atelier knižní grafiky, diplomová práce Kláry Roseové, duben 1992.

25. The  Making of Public Opinion  ("Jak se utváří veřejné  mínění",   aktuální  semiotická analýza  českých   a  japonských  novinových  textů,  autorství  projektu  a  vedení týmu),  pro  Japonské  centrum  v Praze vydalo  PCentrum, Rožnov, 1992.

26. Česko-japonská konverzace,  Sešit první, spoluautorka: Macumija Hiroko, Rožnov, PCentrum, 1992, 37 str.

27.  Souborný  přístup k hodnocení  textu vymezený hledisky objektivních dimenzí, smyslového vnímání a bytostného ladění,  Acta Universitatis Carolinae, Philologica 4-5, Translatologica pragensia V, Karolinum, Praha, 1992, str. 105-116.

28. Česko-japonská konverzace, Sešit druhý, spoluautorka: Macumija Hiroko, Rožnov, PCentrum, 1993, 41 str.

29. Česko-japonská konverzace, Sešit třetí, spoluautorka: Macumija Hiroko, Rožnov, PCentrum, 1993, 51 str.

30. (překlad, poezie)
Seisuke Cukahara. Hlas zemětřesení ("Džišin no koe") a  verše o Praze u příležitosti zahájení výstavy umělcovy grafiky, Praha, VŠUP, leden 1993.

31. (překlad)
Dazai   Osamu:  Vyslyšení   (Mangan),  Praha,  KOKORO, (časopis Čs.-  japonské společnosti), léto 1993, str.23.

32. (překlad)
O želvě, která uměla krásně zpívat, (japonská pohádka),  Praha,  KOKORO,  (časopis Čs.-japonské  společnosti), podzim 1993, str. 21-23.

33. (doktorská disertační práce)
Výklad  původního  semiotického  modelu  a ukázky jeho  použití na vzorku veršů z klasické japonské poezie,  FF UK, Ústav Dálného východu, Praha 1993.

34. (překlad)
Veliký   krab  (japonská   pohádka),  Praha,   KOKORO,  (časopis Čs.-japonské společnosti), podzim 1993, str. 23-24.

35. (komentovaný překlad básní haiku)
Vrátky  z  bambusu  vstupme  do  světa  poezie, Praha,  KOKORO,   (časopis Čs.-japonské   společnosti), jaro 1994, str. 13.

36. Racionalita  jako  jev,  termín  a  pojem v japonském  prostředí  a  jazyce,  referát  na 17.  kongresu SVU,  Praha, červen 1994.

37. (komentovaný překlad básní haiku)
U plůtku z bambusu zůstaňme chvíli ve světě poezie,  Praha,  KOKORO.  (časopis Čs.-japonské  společnosti),  č.2, léto 1994, str. 14, 15.

38. Aware and  Mono no Aware (část 2.:  The Master and his  Disciples),  autor  1.  části: John  J.  Stephan,  ve  sborníku   "Traditional   and   Modern  in  Japanese Literature and Language", Praha, srpen l994, str.20-24.

39. Shinkokin wakashu - Love songs: a semiotic analysis,  referát  na  7.  konferenci Evropského  sdružení  pro  japonská studia, Kodaň, srpen 1994.

40. Čeko no  nihongaku  no  gendžó nicuite,  (O současném stavu  české  japanologie),  v časopise  Čiiki kenkjú  džánaru č.7, Macujama daigaku sógó kenkjúdžo, Macujama, září 1994, str.157-170

41. Zaujetí pro vlast i planetu, Praha, Lidové noviny č.  22.10.94, (Národní) str. III

42. Od výkladu k překladu japonského  poetického textu,  Referát  přednesený  na  konferenci   Obce  českých  překladatelů, Havlíčkův Brod, 22.10.94.

43. Město poklad - město pokladů, Praha, KOKORO, časopis  Česko-japonské společnosti, podzim 1994, str. 12-13.

44. (převyprávění japonské pohádky)
Žába z hlavního města, Praha, KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, podzim 1994, str. 16.

45. (překlad)
Bledý měsíc k ránu (Milostná poezie starého Japonska)  spolu s dalšími překladateli (Fiala, P. Geisler, H.  Honcoopová, L. Lucká, M. Vačkář), Praha, Mladá fronta, 1994.

46. Japonská poezie na přelomu 12. a 13. století, císařsk sbírka Šinkokinwakašú,  doslov ke knize  Bledý měsíc k ránu, Praha, Mladá fronta, 1994, str. 201-212.

47. (překlad)
Kenzaburó  Óe. Prolog  o tom,  proč píši  romány a  ne  básně,  a  čtyřikrát něco na způsob  poezie, Praha,  Literární noviny, roč. VI, č. 5, 1995, str.13.

48. Kenzaburó  Óe - umění mnohoznačného  (Nobelova cena za literaturu 1994), Praha, Literární noviny, roč. VI, č. 5, 1995, str. 12.

49. (překlad)
Kenzaburó  Óe.  Japonsko,  mnohoznačné,  a  já, Praha,  Literární noviny, roč. VI, č. 9,  str. 1 a 12.

50. (překlad)
Išikawa Takuboku. Děd, Praha,  KOKORO, časopis Česko  japonské společnosti, jaro 1955, str. 23-25.

51. Viděno osobně  (krátká  črta  k zemětřesení  v Kóbe),  Praha, Literární noviny, roč. VI, č.12, str.4

52. Komenský  v   Japonsku  (rozhovor   s  prof.  Džunzo  Inokučim), Praha, Literární
noviny, roč. VI, č. 17, str.13.

53. (překlad)
Cukahara  Seisuke.  Hlas  zemětřesení,  Praha, KOKORO,  časopis Česko-japonské společnosti, léto 1995, str. 10-11.

54. (překlad a fonetický přepis)
Iwazawa Kazuhiro. Učebnice japonštiny pro samouky. Díl  první, Rožnov, PCentrum, 1995, 74 stran.

55. T.G.Masaryk a  český duch  (informace o  publikaci T.  Išikawy), Praha, Literární noviny, roč. VI, č.  str. 2.

56. Od výkladu k překladu poetického textu, (ve sborníku " 9 x o překladu " ed. Milan Hrdlička, vyd. l.), Praha, JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995, str. 52-56.

57.  (překlad)
Tanikawa, Šuntaró. Žádost o rozvod, V mém těle, Žít  (básně ze sbírky Mládenec klopící oči), Praha, KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, podzim 1995, str. 19-23.

58. Experiment s rozborem básnického textu v šesti  rovinách,  přednáška pro Pražský lingvistický  kroužek, Praha, FF UK 4.12.1995.

59. (překlad a fonetický přepis)
Iwazawa Kazuhiro. Učebnice japonštiny pro samouky. Díl druhý, Rožnov, PCentrum, 1996, 77 stran.

60. (překlad a fonetický přepis)
I wazawa Kazuhiro. Učebnice japonštiny pro samouky. Díl  třetí, Rožnov, PCentrum, 1996, 83 stran.

61. (překlad)
Osamu Dazai. Vzpomínky (Omoide), v knize Člověk ve  stínu, Praha, Mladá fronta, 1996.

62. (překlad)
Osamu Dazai. Cugaru, v knize Člověk ve stínu, Praha, Mladá fronta, 1996.

63. (překlad)
Osamu Dazai. Selhání (Ningen šikkaku), v knize Člověk ve stínu, Praha, Mladá fronta, 1996.

64. Vlajkonoš dvacátého století, doslov ke knize Člověk ve stínu, Praha, Mladá fronta, 1966, str. 323-334.

65. Vzpomínka kjótská, Praha, KOKORO, časopis Česko-japonské  společnosti, léto 1996 str. 17-19.

66. (překlad)
Okamacu, Jošihisa. Rozsévání (Tane wo maku), přel. společně s Janem Sýkorou, pro Česko-japonskou společnost vyd. PCentrum Rožnov, 1996, 131 str.

66. (recenze)
Japonští básníci: mistři haiku, Praha, Nedělní Lidové noviny, číslo 35, 31.8.1996, str.  XIV.

67. Japonská literatura u nás, Praha, Lidové noviny, (Národní), 26.10.96, str. V.

68. (recenze)
Sanširó - japonský student před devadesáti lety, Praha, Nový Orient, 9/96, str. 360.

69. Hjakken Učida, Praha, Nový Orient, roč. 51, 1/97,  str. 27-28.

70. (překlad)
Hjakken Učida, Vrbové šlahouny (Rjúsó), Praha, Nový Orient, roč. 51, 1/97, str. 28-29.

71. (překlad)
Hjakken Učida, Cesta záhrobní (Meido), Praha, Nový Orient, roč. 51, 1/97, str. 30

72. (překlad)
Básník a příroda (překlady ze staré japonské poezie),  Praha: KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, zima 96-97, str. 18-19.

73. Japanologická konference v Budapešti, Praha: KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, podzim 97, str.3-5.

74. (recenze)
Odporný vrásčitý dědek, Praha: Literární noviny, roč.IX,  č. 9, 4/.3/98,  str. 9.

75. Japanese Studies at Charles University, Praha: Archív orientální, (Quarterly Journal of African and Asia  Studies), ACADEMIA PRAHA, no. 1, vol. 66/1998,  pp. 31 - 37.

76. Společná sebevražda milenců z čajovny U dvojího roubení aneb Povinnosti a city, Praha, Literární noviny,  roč. IX, č. 15, 15/4/98, str. 8.

77. Člověk je jak?, Praha: Divadelní noviny č. 17, 13.10.1998.

78. Jedenáctá konference o výuce japonštiny, Praha, KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, podzim 98, str. 24-25.

79. (překlad, Čs. rozhlas 3)
Kendži Mijazawa- Povětrný básník (cca 220 veršů), vysíláno 2/1999.

80.  Vesmír v nás - inspirace a útěcha v japonském jazyce a literatuře, Praha, Academia, 1999.

81.  Loving Things: On Kóda Rohan´s Taróbó, in The Japanese Thought and the Present (sborník k symposiu, Praha, únor 1996), Rožnov, PCentrum, 1999.

82.  Žít, či nežít. Dvakrát moderní japonská literatura. Praha, Literárrní noviny, roč. X, č. 31, 4/8/99, str. 10.

83. (překlad, ukázka)
K otázce významu slov, z chystaného překladu knihy: Watanabe, Minoru. Nihongo gaisecu (O podstatě japonského jazyka), KOKORO,
časopis Čs.- japonské společnosti, léto 1999, str. 18-19.

84.  Pohledy z hloubi duše, doslov v knize: A. Líman, Krajiny japonské duše, Praha, Mladá fronta, 2000, str. 275 - 282.

85. (recenze, Nagai Kafú, Snová žena, Jume no onna)
Snová žena, Praha, Literární noviny, roč. XI, č. 18, 26/4/2000, str. 8.

86. (překlad)
Minoru Watanabe, O podstatě japonského jazyka (Nihongo gaisecu), Praha, Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2000.

87. (recenze, Macuo Bašó, Úzká stezka do vnitrozemí, Oku no hosomiči)
Dny jsou poutí a cesta příbytkem, Praha, Literární noviny, roč. XI, č. 37, 6/9/2000, str.8.

88.  Velká všeobecná encyklopedie - 1.- 3. díl Japonská literatura, Praha, Diderot, 2000.
1. díl    ISBN  80-902723-2-9
2. díl    ISBN  80-902723-4-7
3. díl    ISBN  80-902723-5-5

 
89. (recenze, Manjóšú)
Manjóšú, Praha, Literární noviny, roč. XII, č. 20, 16/5/2001, str. 8.
ISSN  1210-0021

90. (recenze, Antonín Líman, Mezi nebem a zemí)
Země našich představ, nebe v našich představách, Praha, Literární noviny, roč. XII, č. 31, 1/8/200l, str. 9.
ISSN 1210-0021

91. Fujiwara Kintó’s Dual Poetical Taste in Wakanróeishú, Praha, Archiv Orientální, Quarterly Journal of African and Asian Studies, 69/2001, pp. 485-494.
ISSN 0044-8699

92. Velká všeobecná encyklopedie - 4.- 6. díl Japonská literatura, Praha, Diderot, 2001.
4. díl   ISBN  80-902723-
5. díl  ISBN  80-902723-
6. díl   ISBN  80-902723-

93. Tvář - oči - zjev,  Praha, Souvislosti (Revue pro křesťanství a kulturu), 2/48/2001, 55-59.
ISSN 0862-6928

94. (překlad, Čs. rozhlas 3)
Nakahara Čúja- Vítr v korunách borovic (cca 220 veršů), vysíláno 9/2001.

95. Semiotic Aspects of the Refined Expression in Classical Japanese: Language and Literature in  Copeland, Rebecca and Oyler, Elizabeth and Marcus, Marvin, eds. Acts of Writing (Proceedings of the Associacion for Japanese Literary Studies), vol. 2 (Summer 2001), AJLS, pp. 3 - 18.
ISSN 1531-5533

96. (překlad)
Izumi Šikibu: Závoje mlhy – deník a verše dvorní dámy, Praha, Paseka, 2002.
ISBN 80-7185-457-3

97. Nezkrotná básnířka (úvod), v Izumi Šikibu: Závoje mlhy – deník a verše dvorní dámy, Praha, Paseka, 2002, s. 9 – 14.
ISBN 80-7185-457-3

98. Socha a chrám (doslov),  v Izumi Šikibu: Závoje mlhy – deník a verše dvorní dámy, Praha, Paseka, 2002, s. 9 – 14.
ISBN 80-7185-457-3

99. (recenze, Hlas hory)
Vyhnání z ráje mužů , Praha, Lidové noviny,  Orientace,  9. 3. 2002, str. 16.
ISSN  0862-5921

100. Džuničiró Tanizaki (Velký „T“ moderní japonské literatury), Brno, Host, roč. 03, 3/2002, str. 43-44.
ISSN 1211-9938

101.  Světlo a stín (Japonská literatura v letech 1905 – 1965), Brno, Host, roč. 03, 3/2002, str. 45-49.
ISSN 1211-9938

102. Bašó a Issa – haiku a haibun, Praha, Nový Orient, roč. 57, 1/2002, str. 5 – 10.
ISSN 0029-5302

103. Literature Favorable for Life and Comfort (An Example of Two Japanese Poetical Texts), Praha, Karolinum, Acta Universitatis Carolinae-Philologica 1, Orientalia Pragensia XIV, 2002, pp. 61-76.
ISSN 0567-8269

104. (recenze, Příběh prince Gendžiho)
Zářící princ, Praha, Literární noviny,  roč. XIII, č. 14, 1/4/2002, str. 9.
ISSN 1210-0021

105.  Antonín Líman – na cestách a na Cestě, Praha, Nový Orient, roč. 57, 3/2002, str. 98-99.
ISSN 0029-5302

106. (překlad)
Izumi Šikibu: Básně pro čtvero ročních dob, Praha,  Literární noviny,  roč. XIII, č. 22,   27/5/2002, str. 22
ISSN 1210-0021

107. (překlad, Čs. rozhlas 3)
Izumi Šikibu- Čtvero ročních dob (cca 350 veršů), vysíláno 9/2002.

108.  K tůním a studánkám (Nad knížkou Jejího Veličenstva císařovny Mičiko)
(Mosty k lidským srdcím, přeložil Karel Fiala), Praha, KOKORO, časopis Česko-japonské společnosti, podzim 2002, str. 12.

109. „Básnířka a princova milenka“, Praha, Rozhlas, č. 39, 16/9/02.
ISSN 1213-2098

110.  Twentieth  Century  Standard-Bearer  (The Man Tsushima Shuji as Reflected in Dazai Osamu´s Writings), Praha, Archiv Orientální, Quarterly Journal of African and Asian Studies, 71/2003, pp. 31 – 40.
ISSN 0044-8699

111. Znáte Ažek? (Lubor Hájek, 5. 5. 1921 – 2. 3. 2000), ed. Helena Honcoopová, Praha, Revolver revue 52, duben 2003, str. 234-235.
ISSN 1210-2881

112.  Meanings Condensed in Japanese Short Poems, Pandanus '03, Natural Symbols in
Literature. Edited by J. Vacek. Charles University, Faculty of Arts; Signeta,  Praha 2003, 
190,3 NS + 2 foto, ss. 99 – 116.
ISBN 80-902608-9-6

113. (překlad)
Mistr Issa (Kobajaši Issa): Můj Nový rok, Praha - Litomyšl, Paseka 2004.
ISBN 80-7185-618-5

114. Cesty a návraty Mistra Issy, doslov v: Mistr Issa (Kobajaši Issa), Můj Nový rok, Praha Litomyšl, Paseka 2004, ss. 141 – 153.
ISBN 80-7185-618-5

115.  (překlad)
Izumi Šikibu, Čtvero ročních dob, Praha, DharmaGaia, 2004.
ISBN 80-86685-26-8

116. O posmutněné lásce k životu, v: Izumi Šikibu, Čtvero ročních dob, Praha, DharmaGaia, 2004.
ISBN 80-86685-26-8

117. Vzkříšení básně, básnířky a legendy v divadle nó, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 9, září 2004, s. 100–106.
ISSN 1213–8665

118. (překlad)
Kan’ami Kijocugu: Stúpa a paní Komači, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 9, září 2004, s. 107–117.              
ISSN 1213–8665

119.„Po Ťü-i a Haku Rakuten“, v: Srovnávací poetika v multikulturním světě, ed. V. Svatoň a A. Housková, Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2004, str. 258 – 270.
ISBN 80-7308-066-4

120. „Kultivovanost, tradice, hodnoty“. (O působivosti tvaru, provedení a textu hry nó). , Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 11, březen 2005, s. 7–21.
ISSN 1213–8665

121. „Gendaidžin no kankaku wo jobimodosu koten no naka no jókjoku no jakuwari“ („Úloha středověkého libreta jókjoku v procesu zjitření vnímavosti moderního člověka“). In: Kjójó tošite no koten – Literture in Culture, Culture in Literature, Proceedings of the 28th International Conference on Japanese Literature, National Institute of Japanese Literature, Tokyo, 11th – 12th, Nov. 2004. Published in March 2005, pp. 131–138.
ISSN 0387 – 7280

122.  Japonská literatura 712 – 1868, Praha, Karolinum, 2005.
ISBN  80-246-0999-1

123.  (překlad)
Urano, Sumiko. „Ze země, kde Romové nežijí“, Romano džaniben, sborník romistických studií / ňilaj 2005, Společnost přátel časopisu Romano džaniben, ss. 225 – 230.
ISSN 1210-8545

124.  (recenze, Zápisky o obchodnících)
„Užitečné mravokárství pro byznys“, Hospodářské noviny, Kultura, č. 159, 16/8/2005, str. 10.
ISSN  0862-9587

125. „Výpisky z četby“, A2 kulturní týdeník, 2/2005, 12/10/05, s. 2.
ISSN 1801 – 4542

126. (recenze, Co na srdci, to na jazyku)
„Irena Vaňková, Iva Nebeská, Lucie Saicová Římalová, Jasňa Šlédrová. Co na srdci, to na jazyku.“ Praha, Lidové noviny, Orientace, 26/11/05, s. VI.
ISSN  0862-5921
       
127. (krátká recenze, 2. díl Příběh prince Gendžiho)
„Příběh prince Gendžiho“, Kokoro, časopis Česko-japonské společnosti, Zvláštní číslo („Flétna a meč“), Praha, jaro 2005, s. 51.

128. „A Translator’s Tribute to the Author (On ‚Natsu no Toride‘ – The Fort of Summer). To the author Tsuji Kunio, in memoriam.“ Praha, Karolinum, Acta Universitatis Carolinae- Philologica 1, Translatologica Pragensia VII, 2006, pp. 155–162.
ISSN 80-246-1117-1

129. (překlad)
Kan’ami Kijocugu a Zeami Motokijo: Cesty za paní Komači, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 15, březen 2006, s. 95–106.          
ISSN 1213–8665

130. „Doslov“ (k překladu libreta hry nó Cesty za paní Komači), Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 15, březen 2006, s. 107–117. 
ISSN 1213–8665

131.„Conceptualizers in Japanese Kango“, in: Acta Orientalia Vilnensia, Vilnius University Publishing House, 2005, Vol. 6, Issue 2, pp. 72–77.
ISSN 1648–2662

132. „Osvícená vláda císaře Meidži“ (Japonská literatura a jazyk ve víru událostí po roce 1868), Dějiny a současnost, 7/2006, s. 33-36.
ISSN 0418–5129

133. (recenze, Suchomel, Suchomelová: Námořní deník Erwina Dubského)
„Papír se zlatým tónováním“, Brno, Lidové noviny, Kultura, 13/07/06, s. 18.       
ISSN  0862-5921

134. (překlad a  přetisk dvou hesel z publikace Japonská literatura 712–1868)
„Josa Buson – haiku“ a „Haiku – vnímat a prožít silný okamžik“. Pandora, kulturně-literární revue, vydává občanské sdružení Nad Labem v Ústí nad Labem, 13 / prosinec 2006,
s. 96–100.
ISSN  1801-6782

135. „Views from the Depth of the Soul“, in: Acta Universitatis Carolinae, Philologica 1 2005, Orientalia Pragensia XV, Charles University in Prague, The Carolinum Press, 2006, pp. 194–207.
ISBN  80-246-1226-7
ISSN  0587-1255

136. „Accomplishment, Traditions, Values (On Impressiveness, Rendering and Text of Theatre Nō)”, in: Disk (Selection of articles from the Czech journal for the study of dramatic arts), No. II, 2006, pp. 33–49.
ISSN 1213-8665 (AMU)
ISBN 978-80-86970-38-7 (KANT)

137. „Funkční komplex ‘lidská bytost/mysl’ ve verbálním obraze”, in: Kognice 2006 (Sborník z konference, Praha, 6. – 7. října 2006), Psychologický ústav AV ČR, 2006, ss. 219–223.
ISBN 80-86174-10-7

138. (recenze, překlad K. Fialy Příběh prince Gendžiho, 3. díl) „Princ Gendži. Osudový příběh urozeného muže.“ Praha, A2 kulturní týdeník, 11/2007, roč. III., 14/3/07, s. 31.
ISSN 1801-4542

139. (recenze, překlad A. Límana, Manjóšú 3. díl)
„Obří překladatelský projekt se završí“, Praha, Lidové noviny, Knihovna 1, 17/3/2007, s. VI.
ISSN  0862-5921

140. „Niji Kango in Discursive Language“, in: Beyond Borders: Japanese Studies in the 21st Century (in Memoriam Wiesław Kotański); Proceeding of International Conference, Warsaw,  May 2006, eds. A. Kozyra, I. Kordzińska-Nawrocka, Warsaw University, Oriental Institute, Dept. of Japanese and Korean Studies, 2007, pp. 196–200.
ISBN 978-83-906175-6-5

141. „Sedmero svědectví textu (libreto hry Komači od kláštera Sekidera)“, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 20, červen 2007, s. 135–140. 
ISSN 1213–8665,   ISBN 978-80-86970-39-4

142. „Svátek hvězd (Úvod k překladu hry nó Komači od kláštera Sekidera)“, in: Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 20, červen 2007, s. 116–118.             
ISSN 1213–8665,   ISB N 978-80-86970-39-4 (Kant)

143. (překlad)
(pravděpodobně) Zeami Motokijo:  Komači od kláštera Sekidera, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 20, červen 2007, s. 119–134.        
ISSN 1213–8665,  ISBN 978-80-86970-39-4 (Kant)

144. (recenze, překlad J. Levory –  Kjóka Izumi: Mnich z hory Kója)
„Příběh mezi bděním a snem“, Praha, A2 kulturní týdeník, 26/2007, roč. III., 27/6/07, s. 31.
ISSN 1801-4542

145. „Nature in Poems by Nishiwaki Junzaburō“, in: Pandanus '07, Nature in Literature, Art, Myth and Ritual. Edited by J. Vacek. Charles University in Prague, Triton, 2007, pp. 265 – 273.
ISBN 1802-7997

146. „Konceptualizační složka v  dvouznakových sinojaponských složeninách nidži kango“, in: Obraz světa v jazyce. Ed. Jasňa Šlédrová, Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav českého jazyka a teorie komunikace, Praha 2007, s. 71-78.
ISBN 978-80-7308-213-0

147. „Logic and Emotion in Japanese Culture (Chikamatsu Monzaemon: The Love Suicide at Double-ringed Well)“, Slovo a smysl, časopis pro mezioborová bohemistická studia; Word & Sense, A Journal of Interdisciplinary Theory and Criticism in Czech Studies. č. 8/IV, 2007, s. 166-175
ISSN 1214-7915

148. (recenze, překlad A. Límana –  Masudži Ibuse: Na vlnách)
„Hoře z nerozumu“, Praha, A2 kulturní týdeník, 27/2008, roč. III., 2/7/08, s. 6.
ISSN 1801-4542
               
149. „Vášeň ke svému autorovi není hřích“ (S Antonínem Límanem o japonské literatuře)“, Praha, A2 kulturní týdeník, 48/2008, roč. IV., 26/1/08, s. 1, 14-15.
ISSN 1801-4542

150. „Předmluva“, in: Antonín Líman: Kouzlo šerosvitu, Praha, Paseka, 2008, s. 7-9.
ISBN 978-80-86685-80-9

151. „Dvojí poetika středověkých divadelních textů jókjoku“, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 26, prosinec 2008, s. 68-76.         
ISSN 1213–8665,  ISBN 978-80-86970-39-4 (Kant)

152. „Jev, výjev skrytý za znakem“, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 26, březen 2009, s. 119-124.               
ISSN 1213–8665,  ISBN 978-80-86970-39-4 (Kant)

153. (recenze, překlad M. Jelínková –  Higuči Ičijó: Zápolení)
„Uvnitř a vně (vykřičené) Čtvrti“, Praha, A2 kulturní týdeník, 8/2009, roč. IV., 15/4/09, s. 39.
ISSN 1803-6635

154. „Na začátku byly Verše psané na vodu“, Ostravská univerzita v Ostravě, Translatologica Ostraviensia IV, Sborník z konference „Den s překladem“ , ed. Zuzana Honová, Ostrava, 2009, str. 9-19.
ISBN 978-80-7368-682-6

155. „Smyslové vnímání a reflexe kognitivních procesů v poezii“, Univerzita Hradec Králové, Kognice 2009 – Recenzovaný sborník V. ročníku konference s mezinárodní účastí, 14.-15. 9. 2009, str. 278-286.
ISBN 978-80-7041-911-3

156. „Honjaku šinikui Ono no Komači no uta“ (Running Into Difficulties When Translating Poems by Ono no Komachi), in: Nihongo tekisuto no rekišiteki kiseki (Historical Trajectories of  Japanese Texts), ed. Takahaši Tóru, Nagoja daigaku daigakuin bungaku
kenkjúka (Graduate School of Letters), Nagoja University, 2010, pp. 65-68.

157. „Óno Susumu – prožívání japonského jazyka“, in: Užívání a prožívání jazyka, (K 90. narozeninám Františka Daneše), eds. Světla Čmejrková, Jana Hoffmannová, Eva Havlová, Univerzita Karlova, Karolinum, 2010,  s. 427-431.
ISBN 978-80-246-1756-5

159. (překlad, spolu se Zdeňkem Gerychem) Ono no Komači: Do slov má láska odívá se, Praha, Vyšehrad, 2011.
ISBN 978-80-7429-058-9

160. „Jemná a tajemná Ono no Komači“, in: Do slov má láska odívá se, Praha, Vyšehrad, 2011, str. 79-87.
ISBN 978-80-7429-058-9

161. (překlad)
(pravděpodobně) Zeami Motokijo:  Komači papouškuje, Praha, AMU a KANT, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 36, červen 2011, s.128-134.
ISSN 1213–8665

162.  „Přítomnost ducha na scéně“, Praha, AMU a KANT, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 36, červen 2011, s.        
ISSN 1213–8665

163.  „Poetický princip“, Praha, Splav, PLAV, měsíčník pro světovou literaturu,  6/2011, s. 6-7.
ISSN 1802–4734

164. (překlady)
„Japonští básníci 20. století“, Splav, PLAV, měsíčník pro světovou literaturu,  6/2011, s. 8-12.
ISSN 1802–4734

165.  „Honjaku izen ni tekisuto wo kósatsu suru hóhó no džitsurei“ („Ukázka aplikace metody rozboru textu předcházející jeho překladu“), in: Kotoba ni mukau Nihon no gauči (Japonské bádání jazykozpytné), eds. Kuginuki Tóru a Mijači Asako, Tókjó, Hicudži šobó, str. 159-171.
ISBN 978–4–89476–559–7

Práce odevzdané editorům:
Švarcová, Zdenka. „How Poets Create Pictures of Language in Poems“ odevzdáno pro Travaux du Cercle Linguistique de Prague, edituje Tomáš Hoskovec.

Nahoru

Účast na konferencích

1988 - Konference Svazu překladatelů. Příspěvek: Souborný přístup k hodnocení textu vymezený hledisky objektivních dimenzí, smyslového vnímání a bytostného ladění.

1990 - (Orientální ústav ČSAV). 5 th International Symposium: Theoretical Problems of African and Asian Languages. Příspěvek: A Comprehensive Approach to Texts´Evaluation from the Viewpoints of Ojective Dimensions, Adjective Senses and Subjective Motivations.

1991 - (European Association for Japanese Studies). The 6 th International Conference of the EAJS. Příspěvek: Twentieth Century Standard-Bearer: The Man Tsushima Shúji as Reflected in Dazai Osamu´s Writings.

1991 - (The Japan Foundation Language Institute). Dai sankai kaigi (3. symposium). Příspěvek:: Čekosurobakia ni okeru nihongo kjóiku no genjó to kadai (Podmínky pro výuku japonštiny v ČSSR v současnosti).

1992 - (Japonské Centrum v Praze), International symposium: Time, Space nad Order in Asian and European Tradition. Příspěvek: Ogju Sorai, Great Japanese Thinker.

1993 - (Japonské centrum a Ústav Dál. východu FF UK). International symposium: Traditional and Modern in Japanese Literature and Language. Příspěvek:: The Master and His Disciples (věnováno Miroslavu Novákovi, in memoriam).

1994 - (Společnost pro vědy a umění, Washington, Rada českých vědeckých společností, Praha). 17. světový kongres společnosti pro vědy a umění. Příspěvek: Racionalita jako jev, termín a pojem v japonském prostředí a jazyce.

1994 - (Obec českých překladatelů). Překladatelská konference Havlíčkův Brod. Příspěvek: Od výkladu k překladu poetického textu.

1994 - (European Association for Japanese Studies). The 7 th International Conference of the EAJS. Příspěvek: Shinkokin wakashu - Love songs: a semiotic analysis.

1996 - (Japonské centrum v Praze), International Symporium: The Japanese Thought and the Present, Příspěvek: Loving Things: On Kóda Rohan´s Taróbó.

2000 - (European Association for Japanese Studies). The 6 th International Conference of the EAJS. Příspěvek: Yamato - Morokoshi: Kintó‘s Double Poetical Taste in Wakanróeishú.

2000 – (Washington University, St. Louis, USA) Semiotic Aspects of the Refined Expression in Classical Japanese: Language and Literature, key note presententation.

2002 – (ÚDV, FFUK) Tanizaki Džuničiró ni okeru nukari no nai koto tošite no ibunka, Tanizaki Seminar.

2003 – (FFUK, Pandanus ´03 – „Nature Symbols in Literature“) Příspěvek: Meanings Condensed in Japanese Short Poems.

2003 – (FF UK, Ústav translatologie), Příspěvek: Překlady z klasické a moderní japonštiny.
Konference - účast
2003 – (FF UK, VZ literatura) Příspěvek: Po Ťü-i a Haku Rakuten – stopy veršů tchangského básníka v japonské literatuře.

2003 – (EAJS, Varšava, The 10th International Conference of the EAJS). Příspěvek: How Poets Create Pictures of Language in Poems.

2004 – ( The 6 th Symposium of Nordic Association of Japanese and Korean Studies (NAJAKS, Göteborg). Příspěvek: Kobayashi Issa: His Work and World View.

2004 – (28th International Conference on Japanese Literature, Tokio, National Institute of Japanese Literature. Téma: Kjójó tošite no koten; Literature in Culture, Culture in Literature); Příspěvek: Gendaidžin no kakaku wo jobimodosu koten no naka no jókjoku no jakuwari.

2005 – (EAJS, Vídeň, The 11th International Conference of the EAJS). Příspěvek: Conceptualizers in Japanese kango.

2005 – (ÚDV, FFUK, International Workshop: „Kanbungaku“). Příspěvek: Nidži kango no bunseki to sono tokučó (Analýza dvouznakových složenin nidžikango; specifické rysy těchto kompozit).

2005 – (Divadelní fakulta AMU, Centrum zákládnícho výzkumu AMU v Praze a Masarykovy univerzity v Brně; Divadelní muzeum Cuboučiho Šójóa při univeritě Waseda v Tokiu. Sympozium o japonském a čínském tradičním divadle Příspěvek: Prolínání světů. Analýza textu hry nó Cesty za paní Komači

2006 – (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK), 20. workshop Žďárek. Interdisciplinární oblasti lingvistické bohemistiky. Příspěvek: Dvouznakové sinojaponské složeniny ve službách kognitivní lingvistiky.

2006 – (Warsaw University), Dept. of Japanese and Korean studies, International Conference: Japanese Studies in the 21st Century – Beyond Borders: In Memoriam Wieslaw Kotanski, Příspěvek: Niji Kango: An Aid for Describing Cognitive Processes.

2006 – (Ústav Dálného východu FF UK) European Japan Discourses IX, Prague, September 22-24, 2006. Příspěvek: Logic and Emotion in Japanese Culture: Giri and Ninjō.

2006 – (Psychologický ústav AV ČR), KOGNICE 2006, Praha, 6. – 7. října 2006. Příspěvek: Funkční komplex „lidská bytost / mysl“ ve verbálních obrazech.

2006 – (DAMU, ÚDLV, Waseda Tokio) Sympozium o japonském a čínském divadle, 14. a 15. 12. 2006, Příspěvek: Zjevné a skryté významy v textu středověké hry „Komači od chrámu Sekidera“.

2008 – (The Hebrew University of Jerusalem) The 21st European Conference – Prague 6. – 9. 3. 2008, „Asia encounters the Occident – Dialogue of the Future. Příspěvek: Accepting the Others: Japans Experience Reflected it the20th Century Literature.

2008 (DAMU, ÚDLV, Waseda Tokio) Sympozium o japonském a čínském divadle, 7. -  10. 3. 2008, Příspěvek:
Poetika středověkých divadelních textů jókjoku.

2008 – (FF UK a Uniwersytet Warszawski, Ústav českého jazyka a teorie komunikace, Ústav české literatury a literární vědy) 21. česko-polská mezinárodní konference 10. – 12. 11. 2008. Příspěvek: Pojetí barvy a barvitosti japonštině. „Iro“ jako koncept i atribut.

2009 – (FF Ostravské univerzity),  Den s překladem 17. března 2009. Příspěvek: Na začátku byly Verše psané na vodu – české překlady ze „staré japonštiny“.

2009 – (Ústav pro jazyk český AV ČR, Jazykovědné sdružení České republiky), mezinárodní konference,
(k 90. narozeninám prof. PhDr. Františka Daneše, DrSc.), 15. 4. – 17. 4. 2009, „Užívání a prožívání jazyka“, „Living With and Through Language“. Příspěvek: Óno Susumu – prožitek japonského jazyka

2009 – (FF Ostravské univerzity),  Den s překladem 17. března 2009. Příspěvek: Na začátku byly Verše psané na vodu – české překlady ze „staré japonštiny“.

2009 – (Ústav pro jazyk český AV ČR, Jazykovědné sdružení České republiky), mezinárodní konference, (k 90. narozeninám prof. PhDr. Františka Daneše, DrSc.), 15. 4. – 17. 4. 2009, „Užívání a prožívání jazyka“, „Living With and Through Language“. Příspěvek: Óno Susumu – prožitek japonského jazyka.

2009 – (Ústav Dálného východu FF UK), mezinárodní symposium s účastí týmu filologů profesora Takahaši Tórua, 3.5.9.2009,“ Sledování historického vývoje jazyka v japonských textech (Nihongo tekisuto no rekišiteki kiseki)“. Příspěvek: Obtížně přeložitelné verše paní Komači (Honjaku šinikui Komači no utai.

2009 – (Univerzita Hradec Králové, FIM¨), mezinárodní konference Kognice 2009, 14.  – 15.9.2009. Příspěvek: Smyslové vnímání a reflexe kognitivních procesů v poezii.

2010 – (FF Masarykovy univerzity, Brno), Poetický Cikháj v Brně,  26.-27. 3. 2010. Příspěvek: Japonské reflexe poetických obrazů.

2010 – (Nagoya University), Kotoba ni mukau nihongo no gakuči  (Poznatky o japonštině, jak je  přináší interpretace textů),  Nagoja , 9.-11. Září 2010, Příspěvek: Jazyková analýza textu jako příprava k jeho překladu: Příklad libreta Ómu Komači.

Nahoru

Vyučované předměty ve školním roce 2008/2009:



Nahoru

Datum poslední aktualizace: 23.11.2011

O nás | Site Map | Kontakt | ©2006 Martin Tirala